МЛМизмы
Мне приходится общаться с большим количеством сетевиков из самых разных млм-компаний. И очень часто мне приходится слышать слова, которые используются ТОЛЬКО в среде сетевиков. Слова, смысл которых часто остается за пределом моего понимания и вызывает только недоумение. Иногда слова напрямую заимствуются из английского, иногда не правильно произносятся по русски, а иногда русские слова используются явно не к месту. Тем не менее, из года в год, от компании к компании, эти слова курсируют в среде сетевиков. Я предлагаю называть подобные слова «МЛМизмы». Может быть стоит подобные слова искоренять из своего лексикона? Ибо по тому, что и как мы говорим, складывается мнение о нашей грамотности и компетенции у потенциальных кандидатов и клиентов.
Вот несколько примеров:
Самый распространенный и режущий слух «МЛМизм» — это произнесение «сетевой маркЕтинг» с ударением на второй слог в слове «маркетинг». Коллеги! Правильно надо говорить «сетевой мАркетинг». Давайте следить за своей речью. По своему опыту знаю, что не просто избавиться от неправильного произношения, но возможно!
Еще пример. Как вам термин «сетевая индустрия»? Обратимся к словарям. Вот как трактует «индустрия» словарь русского языка Ушакова:
ИНДУСТРИ’Я и (новее) ИНДУ’СТРИЯ, [латин. industria — деятельность] (экон.).
То же, что промышленность, преимущ. фабрично-заводская и применяющая машинную технику. Легкая и. (изготовляющая предметы потребления). Тяжелая и. (изготовляющая средства производства — обработка металлов и машиностроение).
Ну а теперь посудите сами, как забавно из наших уст звучит: «я работаю в индустрии прямых продаж» Это примерно тоже самое, если дворник скажет, что он работает в индустрии очистки улиц 🙂
Или вот еще пример. Кто из вас не слышал такие слова, как «дуплицирование» («дупликация») или «дублицирование» («дубликация»).
Слово «дуплицирование» вообще не удалось найти ни в одном из словарей, представленных на «Яндекс.Словари«, а вот в случае с «дупликация» мы имеем дело с биологическим термином:
Дупликация
(от лат. duplicatio — удвоение), изменение хромосомы, при котором один из её участков линейно представлен два или более раз. Дупликация возникает при разрыве и обмене участками хромосом и при неравном кроссинговере. Дупликации играют большую роль в возникновении новых генов.
Во втором случае всезнающий «Яндекс.Словари» также не смог найти слова «дублицирование» или «дубликация».
Дело в том, что в отличие от русского языка, для слов «дупликация» и «дублирование» в английском языке есть одно слово «duplicate». Буквальное прочтение этого слова переводчиками ранней литературы по сетевому маркетингу и породило искаженную терминологию.
Итак, коллеги, есть простое и понятное простым смертным слово «дублирование» или, на худой конец «копирование», которые я и предлагаю использовать в своей речи.
Интересно, а какие примеры забавного использования слов встречаются в вашей практике сетевого маркетинга? Давайте создадим коллекцию МЛМизмов в комментариях к этой заметке.
P. S. В комментариях к этому посту Андрей Фалев совершенно справедливо указал, что все-таки можно произносить «маркЕтинг», сославшись на портал Грамота.ру. Действительно, вот статья с этого портала на эту тему. А вот что пишут профессора института лингвистики:
«В слове «маркетинг» традиционно ударение ставится на втором слоге (стихийно сложившаяся норма). Однако в последнее время часто встречается ударение на первом слоге в соответствии с произнесением этого слова на английском языке. В этом случае достаточно сложно произносить существующие в русском языке формы косвенных падежей — маркетинга, маркетингами. Если рассматривать правила трехсложного размера стиха, то наиболее часто в русском языке встречается ударение на втором слоге (амфибрахий). Поэтому можно рекомендовать сохранить традицию ударения на втором слоге, тем более что в широком употреблении (на радио, телевидении) этот термин так и произносится.»
Получается, что я ошибся, доверившись одному из филологов, который однажды сказал мне, что правильно говорить «мАркетинг». Можно и так, и так! Так что, как говорится, доверяй, но проверяй. Благо, что с помощью Интернета это легко делать 🙂
Есть гораздо более серьезные млм-измы )
которые режут слух сторонних людей гораздо больше!
Например: Подписать, подписался, подписал )
как шутит Игорь Сидоров — а почему тогда бы не сказать подКакал 🙂
Часто вместо слово ВЕТКИ или СТРУКТУРЫ используется слово НОГИ. «У меня левая нога длиннее, чем правая» ) или «две ноги совсем сдохли, а одна ничего,шевелится» 🙂
http://mlmovka.wordpress.com/2007/02/25/8/
Дмитрий, ты немного сам себе противоречишь… Смотри. Я сам люблю придерживаться ОРИГИНАЛА звучания и написания, и уже как-то отмечался у тебя в комментариях по поводу Блоггер/Блогер. Но, как и в случае с Дублированием, существуют определенные традиции русского языка, которых хотя бы чисто теоретически необходимо придерживаться. Так, словари на http://www.gramota.ru говорят, что в слове «маркетинг» можно ставить ударение как на Е, так и на А. Причем форма «мАркетинг» — уже устаревшая. С точки зрения произношения, в русском языке не особо принято ставить ударение на первый слог (‘A) — в основном это идет от заимствованных слов, например, фьючерсы. Расстановка ударения на середину большого слова дает как бы необходимый баланс звучания (чисто моя формулировка). Сравни, картОфель и кАртофель. 🙂 Так что будем русскими и будем говорить и писать по-русски!
Насчет «Дублирования» согласен, сам недавно начал использовать это слово. Хотя мне ближе все же duplication — аля дупликация ))) Хотя переводится именно как «Дублирование». И уж точно никакого «дуб(п)лицирования» — так и представляю себе, что это процесс создания дупел в дубе )
Спасибо за замечание, Андрей! В постскриптуме к посту написал о своей ошибке 🙂
Ура! МаркЕтинг мы отстояли )))
интересно, что у нас вчера состоялся разговор с Димой именно по этому поводу )
Дмитрий, не стоит все же поспешно соглашаться.
Со словом маркетинг история очень интересная. В одной из аудио-книг по маркетингу я ее и услышал. Перескажу ее, как помню.
Это слово пришло в наш язык еще в советские времена, когда подписывались какие-то документы, пришлось переводить английское слово marketing. А как его переводить? Были разные варианты, например, продажинг, рынинг и сбытинг. 🙂
Решили не мучаться и оставить маркетинг. но он был именно мАркетинг.
Сейчас доступны к использованию оба варианта и они будут правильные, хотя, когда я учился в школе, учительница по экономике нас всегда поправляла. А в той же записи автор говорит, что все ведущие школы по маркетингу используют изначальный вариант, т.е. мАркетинг. Автор также упоминает разговор с одним из лидеров данного направления в России, который отмечает, что если его собеседник использует слово маркЕтинг, то он сразу понимает, что достойного образования тот не получил.
Вот такие дела.
Получается, правильнее говорить так, как оно есть в оригинале (мАркетинг). А еще правильнее не прикапываться к тем, кто говорит тоже правильно (маркЕтинг). Ох, велик и могуч…
В общем-то всё уже сказали, и сказали правильно.Я только хотела добавить, что в любой профессии есть свои профессиональные словечки, которые с точки зрения науки о русском языке являются грубым нарушением. Вспомните, как говорят моряки слово «компас» — «компАс»! Несколько лет назад, когда я только начинала работать в геологии, тоже бурно обсуждалась статья в какой-то газете о «геологитском «языке. Проработав много лет в геологии я тоже разговаривала на этом специальном языке и иногда встречала непонимание, о чем это я говорю, со стороны например моих детей. Они очень смеялись, когда слышали «регион», вместо «район».
Дима, если помнишь, первое время, когда я слышала от Булавченко слово «дуплицировать», то сильно возмущалась, и все время пыталась сказать правильно, по-русски «дублирование». Ты соглашался со мной, но все вокруг продолжали (и продолжают!) говорить именно так «дуплицирование»! Мне кажется, нам не под силу исправить всех говорящих неправильно, разве что заставить наш КС обратить на это внимание. И в пределах хотя бы одной компании начать чистить язык.
Да, как то даже не обратил внимание на очевидное: сам термин «млм» ведь не правильный! Если на английском, то «multi-level marketing» — MLM! Но если по-русски, то получается «многоуровневый маркетинг» — МУМ! 🙂
Итак — правильно надо нас называть — МУМ!
Как музыкант могу заметить, что это аббревиатура одного из видов аккордов. Малый Уменьшенный ))))
А еще — родился маленкий экспромт:
«Ты работаешь в МУМ’е?
Ты вообще, в своем уме?…»
К МЛМизмам можно также отнести и слова «спонсор», «спонсирование» — ведь у нас они означают совсем нет то, что обычно понимают экономисты:) А «дупликация» прочно вошла в словарь сетевика, это уже наш профессиональный термин. Ведь это не совсем «дублирование» и не совсем «копирование»:) Это ДУПЛИКАЦИЯ — освоение навыков и методик последующими поколениями. Да, вот и слово «поколение» можно обсудить…:) Язык создаем мы сами, а затем то, что прижилось, попадает в словари.
Да, Катя, слово «спонсор» действительно имеет несколько другое значение в русском языке, чем в английском. Что касается «дублирования», то почему ты считаешь, что это не «сетевой» термин? Снова обратимся к словарям. Вот как объясняет этот термин БСЭ:
—
Дублирование
(от франц. doubler — удваивать), выполнение сходных (одинаковых) действий, направленных на достижение одной цели; исполнение чего-либо в двух экземплярах, повторение, сдваивание. Пример Д. — совместный полёт обучаемого лётчика и инструктора на двухместном тренировочном самолёте, в котором органы управления жёстко связаны и управление может осуществляться с обоих мест.
—
Чем не совместная работа наставника со своим дистрибьютором?
Дима, поддерживаю тебя. Я уже давно изменил в своих рассылках дубликацию и дуплицирование на дублирование.
Да, Дима, если «дублирование» имеет именно такое толкование, то согласна!
В году эдак 2000-м на 2-м или 3-м МЛМ-Форуме в Екатеринбурге ведущий Форума (местный телеведущий) вскользь отметил со сцены на открытии (сильно запало в память): «…согласно орфоэпическому словарю издания 1999 г. именно маркЕтинг…» Потом на этом сделали акцент и Игорь Минин, и Владимир Дубковский. В зале было человек 800 с разных регионов и компаний, думаю они стали говорить правильно, если спонсоры потом не переучили 🙂
По поводу «индустрии прямых продаж». Ведь перевод слова означает «деятельность», вот и употребляют некоторые такое словосочетание в смысле занятия деятельностью по прямым продажам… насколько я поняла.
Дмитрий выражение индустрия сетевого маркетинга имеет место быть, ведь изначально латинское слово индУстрия имеет значение от лат. industria — деятельность, усердие.
Дупликат комментария удален. Кажется, Вы уже сказали это!*
Выдаёт движок блога при повторном добавление одного и того же комментария.
Если продолжение верхнего слова ушло корнями в генетику, то с дублированием я полностью согласен ( наш язык могуч, как не скажи поймут, но всё же дублицирования просто пока ещё нет в русском языке )
Дмитрий, я готов говорить простым языком — вместо дублицирование, говорить дублирование!
Отличная статья 2007 года 🙂
Очень понравилось! Посмеялся над собой со стороны…Значит слово дуплицирование -надо исключить.